Всяка година на 30 септември много страни отбелязват професионалния празник на устните и писмените преводачи – Международния ден на превода .
През 2017 г. Общото събрание на ООН на своето редовно заседание единодушно прие Резолюция (A/RES/71/288), която признава ролята на професионалния превод за обединяването на народите, насърчаването на мира, разбирателството и развитието, и 30 септември беше обявен за Международен ден на превода .
Целта на новата международна дата е да потвърди, че професионалният превод като занаят и изкуство играе важна роля за постигането на целите и принципите на Хартата на ООН, сближаването на народите, насърчаването на диалога, взаимното разбирателство и сътрудничество, осигуряването на развитие и укрепване на международния мир и сигурност.
„Пощенски коне на прогреса“ – така Александър Сергеевич Пушкин образно нарича преводачите, значението на чиято професия в живота на цялото човечество след разрушаването на Вавилонската кула е огромно, макар и незабележимо. Но без преводачи много произведения на литературата и киното, постиженията на науката и техниката биха били недостъпни, хората от различни страни не биха могли да общуват помежду си…
Но едва през 1991 г. преводачите имат свой професионален празник: Международната федерация на преводачите (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) обявява 30 септември за Международен ден на превода.
Самата FIT е основана през 1953 г. в Париж и днес обединява представители на 110 асоциации на преводачи от повече от 60 страни по света с цел обмяна на опит, полезна информация и укрепване на връзките между националните организации в полза на техните преводачи, както и да популяризира превода като професия и изкуство.
Датата за празника не е избрана случайно, на 30 септември 420 г. умира Свети Йероним Стридоний, един от четиримата латински отци на Църквата, писател, историк и преводач. Смятан е за покровител на преводачите.
Йероним от Стридон беше човек с мощен интелект и пламенен темперамент, пътуваше много и в младостта си направи поклонение в Светите земи. По-късно се оттеглил за четири години в пустинята Халкида, където живял като аскетичен отшелник. Тук той изучава еврейския и халдейския език и има, по собствените си думи, „само скорпиони и диви животни“ като спътници.
През 386 г. Йероним се установява във Витлеем. Именно тук дълги години той превежда Библията – Стария и Новия завет на латински. Единадесет века по-късно неговата версия е провъзгласена от Тридентския събор за официален латински текст на Светото писание (Вулгата). Освен това се смята, че Йероним е създателят на глаголицата.
Според една популярна притча Джером извадил трън от лапата на лъв, който оттогава станал негов верен приятел. В безброй картини Свети Йероним е изобразяван като учен, седнал в килията си, пишещ, с лъв до него.
От 2005 г. ООН провежда конкурса на името на. Saint Jerome за най-добър писмен превод на английски, арабски, испански, китайски, руски, френски и немски. Целта на конкурса, който е отворен за служители на постоянни мисии, акредитирани към ООН, както и студенти от партньорски университети, е да насърчи многоезичието и да разпространи информация за значението на работата на преводачите в осъществяването на многостранната дипломация.
Всяка година събитията, провеждани като част от Деня на преводача (конгреси и конференции, корпоративни събития и образователни събития, обучения, кръгли маси и семинари), са посветени на конкретна тема. Така през годините той се провежда под мотото: „Преводът е в основата на многоезичието и културното многообразие”, „Отговорността на преводача към професията и обществото”, „Много езици – една професия”, „Терминология: думите имат значение“, „Стандарт за качество в света на полифонията“, „Изграждане на мостове между културите“, „Преводът като междукултурна връзка“, „Обединен свят – отвъд езиковите бариери“, „Правото на език: основа на всички човешки права“ , „Променящото се лице на устния и писмения превод“, „Устен и писмен превод: Свързване на светове“, „Превод: насърчаване на развитието на културното наследство в епоха на промяна“, „Свят без бариери: ролята на езиковите специалисти в изграждането култура, взаимно разбирателство и траен мир”, „Преводът разкрива многообразието на човечеството”, „Преводът е изкуство, което си струва да се защитава” и др.